· 5 November 2013 |
by Janantoon
· Published in: Boeken Janantoon
· Tagged with: boeken: Spaans · literatuur · taal
Decir casi lo mismo
Experiencias de traducción
Umberto Eco

taal: Spaans gepubliceerd door: Lumen eerste editie: 2008 bindwijze: paperback isbn: 9788426415752 pagina’s: 537
verworven via: Librería Yachaywasi, La Paz
Alexander Caro Villanueva en Espéculo:
Un gran cuerpo de libros sobre traductología, observa Eco, recae en disertaciones teóricas de tipo especulativo; allí un concepto no remite a las propias experiencias bilingües de la traducción, a su riqueza verbal y propiamente estética, sino a otros conceptos que bien pueden prescindir de aquellas para sostener su fundamentación teórica. Eco se pregunta si quienes han escrito dichas disertaciones habrían sido ellos mismos traductores o por lo menos se habrían confrontado con prácticas bilingües del tenor de la traducción. Por ello, si se trata de constituir un saber sobre el tema, el autor juzga imprescindibles, además de un gran acopio de ejemplos vivos, el concurso de tres experiencias políglotas previas al acto de teorizar: haber revisado traducciones ajenas, ser un autor traducido y haber sido traductor o bien, colaborador vertiendo su propio libro a otra lengua. Estas experiencias pertenecen al mundo de la práctica editorial, cuyo saber no puede ser restringido a un ámbito de producción apartado del juicio estético sobre la calidad de una traducción, pues dicha práctica constituye un haz de referencias que, al ser pasadas por el prisma de una semiótica amplia y de la tradición literaria, establece criterios para juzgar su grado de acierto o su fracaso.
|








