a common reader

Renate & Nikolai Babiel, Verbtabellen Russisch

November 3rd, 2014  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on Renate & Nikolai Babiel, Verbtabellen Russisch

Renate & Nikolai Babiel, Verbtabellen Russisch

Een noodzakelijk boekje: de vervoegingen van Russische werkwoorden.

Russische grammatica

September 22nd, 2014  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on Russische grammatica

Russische grammatica

n Nederland en Vlaanderen heeft altijd belangstelling bestaan voor de Russische taal en cultuur. Het is dan ook opmerkelijk dat de laatste uitgebreide, Nederlandstalige Russische grammatica van Raptchinsky al weer stamt uit 1916. Deze nieuwe Russische grammatica voorziet dan ook in de behoefte aan een actueel standaardwerk gebaseerd op de moderne grammaticale inzichten en recent onderzoek naar de Russische taal.

De opzet van dit boek gaat verder en dieper dan gebruikelijk is bij grammatica’s en is daardoor tegelijkertijd een handboek Russisch. Er veel aandacht voor de verbanden zodat de taal als een samenhangend geheel gezien kan worden in plaats van als een verzameling losse elementen. Een gedeelte van de tekst is te vinden op een bijgeleverde cd-rom. Via de website van de uitgever wordt het boek voor docent en student verder ondersteund.

The Economist Style Guide

August 9th, 2014  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on The Economist Style Guide

The Economist Style Guide

This expanded tenth edition of the bestselling guide to style is based on the Economist‘s own updated house style manual, and is an invaluable companion for everyone who wants to communicate with the clarity, style and precision for which the Economist is renowned. As the introduction says, ‘clarity of writing usually follows clarity of thought.’

The Economist Style Guide gives general advice on writing, points out common errors and clichés, offers guidance on consistent use of punctuation, abbreviations and capital letters, and contains an exhaustive range of reference material – covering everything from accountancy ratios and stock market indices to laws of nature and science.

Dictionary of Untranslatables

August 6th, 2014  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on Dictionary of Untranslatables

Dictionary of Untranslatables

This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy — or any — translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities.
Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages — English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish.

Ton den Boon, Never a dull moment

April 8th, 2014  |  by  |  published in Boeken Janantoon, miscellanea | Comments Off on Ton den Boon, Never a dull moment

Ton den Boon, Never a dull moment

Van Dale Modern Gevleugeldewoordenboek bevat een verzameling gevleugelde woorden. Gevleugelde woorden zijn doorgaans vreemdtalige uitdrukkingen die in het Nederlands vrij worden gebruikt, dat wil zeggen vaak zonder bronvermelding en vaak in een andere vorm. In deze handzame en leesbare uitgave worden ze verklaard en geïllustreerd aan de hand van citaten en voorbeelden van gebruik. Voorbeelden van gevleugelde woorden zijn: For your eyes only, Napels zien en dan sterven, Diamonds are forever, Het leven begint bij veertig.

Swetlana Geier, Ein Leben zwischen den Sprachen

March 11th, 2014  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on Swetlana Geier, Ein Leben zwischen den Sprachen

Swetlana Geier, Ein Leben zwischen den Sprachen

Swetlana Geier, die Grande Dame der russischen Übersetzer, hat mit ihren herausragenden Neuübertragungen von Dostojewskijs großen Romanen neue Maßstäbe gesetzt. In diesem biographischen Interview gewährt sie Taja Gut Einblicke in ihr Leben, Denken und Werk. Spannend wie ein Roman und packend wie der preisgekrönten Film Die Frau mit den 5 Elefanten von Vadim Jendreyko.

Nederlands-Russisch Woordenboek

January 1st, 2014  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on Nederlands-Russisch Woordenboek

Nederlands-Russisch Woordenboek

Sinds ik nog steeds de intentie heb om in september van dit nieuwe jaar te starten met de studie van Russisch, deed het me plezier dit omvangrijk woordenboek te vinden op de zondagse boekenmarkt te Gent. Voor zegge en schrijve 5 euro.

Umberto Eco, Decir casi lo mismo

November 5th, 2013  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on Umberto Eco, Decir casi lo mismo

Umberto Eco, Decir casi lo mismo

Alexander Caro Villanueva en Espéculo:

Un gran cuerpo de libros sobre traductología, observa Eco, recae en disertaciones teóricas de tipo especulativo; allí un concepto no remite a las propias experiencias bilingües de la traducción, a su riqueza verbal y propiamente estética, sino a otros conceptos que bien pueden prescindir de aquellas para sostener su fundamentación teórica. Eco se pregunta si quienes han escrito dichas disertaciones habrían sido ellos mismos traductores o por lo menos se habrían confrontado con prácticas bilingües del tenor de la traducción. Por ello, si se trata de constituir un saber sobre el tema, el autor juzga imprescindibles, además de un gran acopio de ejemplos vivos, el concurso de tres experiencias políglotas previas al acto de teorizar: haber revisado traducciones ajenas, ser un autor traducido y haber sido traductor o bien, colaborador vertiendo su propio libro a otra lengua. Estas experiencias pertenecen al mundo de la práctica editorial, cuyo saber no puede ser restringido a un ámbito de producción apartado del juicio estético sobre la calidad de una traducción, pues dicha práctica constituye un haz de referencias que, al ser pasadas por el prisma de una semiótica amplia y de la tradición literaria, establece criterios para juzgar su grado de acierto o su fracaso.

Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen

July 20th, 2013  |  by  |  published in Boeken Janantoon | Comments Off on Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen

Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen

Spanjaarden gebruiken vaak heel andere bewoordingen om iets uit te drukken dan wij:
Het klopt als een bus = Es una verdad como un puño
Maak dat de kat wijs = ¡No digas bobadas!
Dit boek helpt om de beheersing van het Spaans te vergroten. Er staan zo’n 3000 Spaanse uitdrukkingen en zegswijzen met hun vertalingen in, gegroepeerd rond thema’s als contact, gevoel, intelligent, lawaai, vrolijk enz. Met veel aandacht voor spreektalige uitdrukkingen. Het Spaanse en Nederlandse trefwoordenregister achterin vergemakkelijken het zoeken naar bepaalde uitdrukkingen en zegswijzen.



boekenkast-1

boekenkast-2

boekenkast-3