a common reader

Seamus Heaney in gesprek

· 9 December 2013 |  by Janantoon
· Published in: Engelse literatuur · FOCUS · poëzie
· Tagged with: · ·

Dennis O'Driscoll, Stepping StonesBiografieën van schrijvers stellen meestal niet veel voor1. Een schrijver schrijft, meestal elke dag urenlang. Wat is daarover te vertellen?
Dit boek is geen (auto)biografie, maar een reeks gesprekken van Dennis O’Driscoll met dichter Seamus Heaney. Gesprekken is trouwens veel gezegd. De interviews gebeurden voornamelijk schriftelijk, maar dat vermindert de kwaliteit hoegenaamd niet.
Je komt wel wat biografische feitjes te weten, maar daar ligt helemaal het accent niet. Zijn Noord-Ierse afkomst, de jeugd thuis bij zijn ouders en familie, de school, later universiteit in Belfast. Het komt allemaal aan bod, maar steeds omdat Heaney zoveel van zijn habitat en ervaringen in zijn gedichten laat resoneren.
Dit is een boek over poëzie. Zijn eerste pogingen, het gevoel dat hij een eigen stem had. Dan het geluk van een eerste publicatie bij Faber and Faber (niet te versmaden, door zo’n uitgever opgemerkt te worden). Die uitgave gaf dan weer beroepsmatige kansen. Dan een tweede bundel, en stilaan vindt hij zijn stem en wat zekerheid. Hoewel, twijfel aan zijn kunnen en angst dat de bron zou opdrogen (denk aan Philip Larkin) hebben hem nooit verlaten.
Een biografie heb ik niet nodig om zijn gedichten te smaken, maar het is wel aangenaam te lezen over zijn bronnen: alle indrukken uit zijn jeugd, de geuren van het platteland, de mensen, het werk op het veld. Later zijn ervaringen op school en natuurlijk steeds het jarenlange Noord-Ierse conflict. Omtrent dit conflict probeerde hij zich te onthouden van publieke politieke uitingen, maar hij verwerkte wel zijn gevoelens in verschillende gedichten.
Zeer interessant was hij ook over andere dichters: WB Yeats, WH Auden, Ted Hughes, Wallece Stevens, Robert Frost, Philip Larkin, Elizabeth Bishop. Tot mijn verrassing had hij ook veel op met dichters uit het oosten: Ossip Mandelstam, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Joseph Brodsky, en zeker Czesław Miłosz, met wie hij bevriend was.
Dit boek geeft een inzicht in het schrijfproces en de achtergrond van vele gedichten van Heaney. Het geeft je daarnaast ook zin om een reeks andere gedichten en dichters te ontdekken.
Vroeger vertaalde ik al eens zijn gedicht The Skylight. Ik heb wel zin om nog wat te gaan vertalen.


1. Een uitzondering is bijvoorbeeld Virginia Woolf van Nigel Nicolson: compact en met veel inleving.

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinFacebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedin

Comments are closed.



boekenkast-1

boekenkast-2

boekenkast-3