a common reader

gedicht van Octavio Paz op toon van Eric Whitacre

· 20 October 2010 |  by Janantoon
· Published in: muziek · poëzie
·

Ik hoorde vandaag op Klara, in de Ambassadeurs, een lied gecomponeerd door de Amerikaanse componist en dirigent Eric Whitacre (º1970). Het lied noemde A boy and a girl en wonder boven wonder: de studiogast wist dat het de vertaling van een gedicht van Octavio Paz was én kende het gedicht.
Het is een eenvoudig gedicht, maar verfijnd, een klein juweeltje. Ik geef hieronder het Spaanstalige origineel met mijn vertaling.

Los novios

Tendidos en la yerba
una muchacha y un muchacho.
Comen naranjas, cambian besos
como las olas cambian sus espumas.

Tendidos en la playa
una muchacha y un muchacho.
Comen limones, cambian besos
como las nubes cambian sus espumas.

Tendidos bajo la tierra
una muchacha y un muchacho.
No dicen nada, no se besan,
cambian silencio por silencio.

Octavio Paz

Het paar

Liggend in het gras
een meisje en een jongen.
Ze eten sinaasappels, wisselen zoenen
zoals de golven hun schuim wisselen.

Liggend op het strand
een meisje en een jongen.
Ze eten limoenen, wisselen zoenen
zoals de wolken hun schuim wisselen.

Liggend onder de aarde
een meisje en een jongen.
Ze zeggen niets, zoenen niet,
ze wisselen stilte voor stilte.

Eric Whitacre toonzette enkele gedichten van Paz. De vertaling is van Muriel Rukeyser. Het lied duurt maar vier minuten. Je kan het hier opgevoerd zien door een koor onder leiding van de componist. De Engelse tekst staat eronder.

Stretched out on the grass
a boy and a girl.
Savoring their oranges, giving their kisses
like waves exchanging foam.

Stretched out on the beach,
a boy and a girl.
Savoring their limes, giving their kisses
like clouds exchanging foam.

Stretched out underground,
a boy and a girl.
Saying nothing, never kissing,
giving silence for silence.

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinFacebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedin

Comments are closed.



boekenkast-1

boekenkast-2

boekenkast-3