Messiaen: Éclairs sur l’au-delà
28 February 2010,
Filed under: MY MUSIC
Éclairs sur l’au-delà

Messiaen

performers: Berliner Philharmoniker
directed by: Simon Rattle

recorded: 2004
edition: EMI Classics
number: 724355778826

acquired via: Gent


Joseph Smith: The Wolf
26 February 2010,
Filed under: MY LIBRARY

The Wolf

Joseph Smith

language: English
published by: Jonathan Cape
first edition: 2008
binding: hardback
isbn: 978-0-224-08519-9
pages: 153

acquired via: Amazon


Anton Koolhaas: De geluiden van de eerste dag
24 February 2010,
Filed under: MY LIBRARY

De geluiden van de eerste dag

Anton Koolhaas

language: Dutch
published by: Van Oorschot
first edition: 1975
binding: softcover
isbn: –
pages: 245

acquired via: Antiqbook

Anton Koolhaas


Barber: Adagio for Strings
22 February 2010,
Filed under: MY MUSIC
Adagio for Strings

Barber

  • Samuel Barber: Adagio for Strings
  • Samuel Barber: Concerto for Violin and Orchestra, Op. 14
    Isaac Stern, violin
  • William Schuman: To thee Old Cause
    Harold Gomberg, oboe
  • William Schuman: In Praise of Shahn

performers: New York Philharmonic
directed by: Leonard Bernstein

recorded: 1997
edition: Sony Classical
number: 5099706308829

acquired via: La Boîte à Musique


Jukka Tiensuu: Minds and Moods
22 February 2010,
Filed under: MY MUSIC
Minds and Moods

Jukka Tiensuu

performers: Juhani Lagerspetz, piano
orchestra: Tampere Philharmonic Orchestra
directed by: Susanna Mälkki

recorded: 2006
edition: Alba
number: 6417513102246

acquired via: La Boîte à Musique


Colin Ward: Anarchy in Action
20 February 2010,
Filed under: MY LIBRARY

Anarchy in Action

Colin Ward

language: English
published by: Freedom Press
first edition: 1973
printed: 2008
binding: paperback
isbn: 978-0-900384-20-2
pages: 181

acquired via: Amazon

Read The Guardian’s obituary of Colin Ward.


Colin Ward: Anarchism
20 February 2010,
Filed under: MY LIBRARY

Anarchism
A Very Short Introduction

Colin Ward

language: English
published by: Oxford University Press
printed: 2004
binding: paperback
isbn: 978-0-19-280477-8
pages: 109

acquired via: Amazon

Read The Guardian’s obituary of Colin Ward.


many languages on one blog
16 February 2010,
Filed under: language, random thoughts

Found on Laura McKenna’s blog:

Everybody knows that if you want to have a successful blog, you should be very consistent and have one unifying theme. You should be disciplined and stick to one topic.

And perhaps stick to one language?
I think I can subscribe to the above statement (although Laura McKenna does not follow it either). And to a certain extent I do focus on one main theme: my books and my reading. And even though my reading is rather diffuse, it may be considered as one theme.

But I try to make a blog in three languages: Dutch, English and Spanish. And what makes it more difficult still for those readers that would like to follow the blog: not all texts are translated in the three languages. I read books in Dutch, English, Spanish, French and German. If at all possible, I like to read an author in the original language. I can’t read Saramago in Portuguese, unfortunately, but I read him the Spanish translations of his wife Pilar del Río. I cannot read Alessandro Baricco in Italian, I try French instead.

It would be easier to make this website only in Dutch (my mother tongue) or in English (the web language). But I receive visits from 154 different countries all over the world. Many from the US and many from Spanish speaking countries.
So, when I’ve read a book in Spanish I’ll write about it in Spanish. The same for English and Dutch. For German my active knowledge is too small to write in a comfortable way, and I’m too lazy to write in French (because the French insisted in creating a very difficult grammatical system).

But why do I think it necessary to use several languages?
A few days ago I heard an interview via The Guardian’s podcast on literature: “Aleksandar Hemon and Anthea Bell discuss European literature and translation and we look at some surprises in a chart that lists the bestselling authors across the continent.”
One thing struck me in the interview: the assertion that the available literature in English — at least in Great Britain — only contains four per cent of translated literature!
Four per cent, can you imagine? I don’t know about the situation in the US, but I have an inkling that it is pretty much the same.

I can’t be sure, but I think — estimating the segmentation of books in our bookshops — that the proportion in the Dutch language is something like 70 or 80 per cent translated literature to native literature. So, Cees Nooteboom does not only have to ‘compete’ with for instance Harry Mulisch, but also with Houellebecq and Saramago and Günter Grass, etc, etc.

I think that readers in the UK are the poorer for it. For if this is the situation now — with all the possibilities of communication — it must have been the situation for ages. I pity the English reader, but also their authors. Authors do not write in a vacuum. They read as well, they read their colleagues, their predecessors. But if all this reading is done within one framework, even though it is the framework of a major language, this will in the end result in a narrow view. Something like massive navel-gazing.
In this context it does not seem amazing that people in the UK are reluctant to anything European, from the continent. They just don’t know us.

If this is the case for translations what will it be for reading in other languages, let alone speaking other languages? This is a huge defficiency. I think it is enriching not only to read in several languages, to discover other cultures (even in translation), but also and even more so to be able to speak several languages. And not having to rely on the odd waiter that speaks English or the paid guide.
People in smaller languages, the Dutch, the Basque, the Frisian, the Luxembourg, have by necessity to study one or more languages. It’s an extra burden on education, but it opens worlds, it opens corridors to other ways of thinking.

So, I’ll stick to my method. I know I make mistakes, I write errors in English and in Spanish, but I also know that I am doing better than the overwhelming majority of English and Spanish educated people.

Anyway, for those who can’t help but know one language I added the possibility to filter on their language and even to get RSS feeds in their language (as you can see in the sidebar).

Enjoy your stay.


Roel Richelieu Van Londersele: Tot zij de wijn is
12 February 2010,
Filed under: MY LIBRARY

Tot zij de wijn is

Roel Richelieu Van Londersele

language: Dutch
published by: Atlas
first edition: 2009
printed: 01/2010
binding: softcover
isbn: 978-90-450-1626-9
pages: 68

acquired via: poëziecentrum, Gent


Anna Enquist en de Goldberg Variaties
09 February 2010,
Filed under: 2010, Dutch

Dit is een eerlijk boek. Zoals ik ook Taal zonder mij van Kristien Hemmerechts een eerlijk boek vond.
Anna Enquist doet verslag van de verwerking van de dood van haar dochter, nee, meer, het boek is een actief onderdeel van die verwerking.
Zij pendelt tussen de piano, waar zij zich voorneemt om de Goldbergvariaties van Bach terug in te studeren en de tafel, waar zij herinneringen opschrijft. Afgezonderd en geconcentreerd. Betrokken en hoogst geëmotioneerd, maar niet sentimenteel. Het boek volgt de variaties: een aria om te starten, dan de 30 variaties en om te sluiten de aria da capo. Elke variant roept bepaalde herinneringen op, soms speelse, soms zorgwekkende. Door het geheel krijgt de bedeesde lezer een beeld van de dochter, en vooral een beeld van de uitzonderlijke relatie tussen de moeder en de dochter.
Tegelijk vertelt Anna Enquist heel zinnige dingen over de muziek. Ik ben een muziekliefhebber, geen deskundige. Door haar meedenken met de muziek, het inleven met Bach, wou ik bij elk hoofdstuk de betreffende aria ook afspelen. Zo ontdekte ik dat mijn favoriete CD met de versie van Glenn Gould volledig grijsgedraaid was. Ik heb ze dan maar opnieuw gekocht en zo mijn kleine verzameling Goldberg-opnames uitgebreid.
Het is een rijk boek. Het raakt snaren aan uit ieders leven: iemand verliezen, de relatie met een kind, het loslaten van een kind.

Meer Anna Enquist.